Search this site:


Categories:

October 19, 2005 12:03 AM

Broken: Snack menu

SlovenianmenuWilco van Duinkerken writes:

During my holiday in Slovenia I came across a very funny snack menu.
Due to a translation mistake the menu says:

We have:

  • Cake
  • Roll
  • Different kind of cake

After some research it seems that the right translation of the last rule is "Different kinds of cake", which makes more sense.

Comments:

hehe the umlaut over the o looks like a face.

only barely broken, more engrish than anything.

Posted by: gmangw at October 19, 2005 12:21 AM

this reminds me of if u translate "wal mart" into german and then back again, i comes out as "whale mart" or something

Posted by: john russell at October 19, 2005 12:44 AM

*it

Posted by: john russell at October 19, 2005 12:45 AM

That's why it's the third world.

Posted by: Al at October 19, 2005 06:53 AM

I agree with Kip. Ever read an instruction manual for an applicance that was manufactured outside the US? It's actually quite funny. Maybe not "engrish" but "anglush"? After all, it is Hungarian.

Posted by: Lady Jane at October 19, 2005 10:18 AM

Oops, I meant Slovak.

Posted by: Lady Jane at October 19, 2005 10:18 AM

Umm, not broken. Although the line with "cake" on it does contain a German translation error. "Keks" in German means cookie not cake. Other than that, I don't see what's wrong with the sign besides a slight grammatical error.

Posted by: david at October 19, 2005 12:34 PM

Far from broken, I'd thank the person who thought about his/her non Slovak speaking customers and made an effort to translate the menu to English, German and a third language that I didn't recognize.

Perfect translation? maybe not, but the good effort makes a nicer customer experience, then, NOT BROKEN.

Posted by: SAM at October 19, 2005 01:04 PM

SAM is basically right. Although for the German-speaking reader the sign offers annother

titbit: BELEKTESBROT (meant is "belegtes Brot") looks like "belecktes Brot" which means "licked bread".

Posted by: Simca at October 19, 2005 03:55 PM

yes the third one is differnt kinds of cake. but just a note, the first one refers to a specific type of cake. further proof that slavic languages are very similar. I read this Slovenian sign in Polish and I understood it :)

Posted by: fizzmaister at October 19, 2005 05:06 PM

You should have ordered it. Who knows what it could have been. But engrish it are.

Posted by: Sido at October 19, 2005 10:24 PM

Whale damaged is walmart in german then back again

Posted by: Menotyou at October 20, 2005 12:37 AM

wal mart -broken germans -broken

Posted by: ron at October 20, 2005 02:27 AM

Hey what's really broken is yesterday I could click on the "snack menu" I got an enlarged picture of it, but today when I click on it I get the Halal Food Cart! (Is the "different kind of cake" just a Philly Cheewe Steak?!)

Posted by: Pat at October 20, 2005 02:44 PM

what's with the pictures?

every time, on any computer, i click a picture to view (this site only) i get a bunch of foreign characters such as...

"?mOˎðO?˴ /ש횦a?d??Wwl??Ȍ۶ ۩ؘ?郮?̈́뎟?녡$ɒUY??6t JQ똩?S

Posted by: drew at October 21, 2005 08:08 AM

what's with the pictures?

every time, on any computer, i click a picture to view (this site only) i get a bunch of foreign characters such as...

"?mOˎðO?˴ /ש횦a?d??Wwl??Ȍ۶ ۩ؘ?郮?̈́뎟?녡$ɒUY??6t JQ똩?S

Posted by: drew at October 21, 2005 08:08 AM

Drew- Your computer is the problem. No doubt you're running AOL on an e-machine, so go out and get the money-cost variety and come back.

Posted by: Bob at October 21, 2005 11:07 PM

Although "kind" should be plural in the last item, going by the German translations, I think what is really broken is the English translastion of the first items. I think it should be "cookies."

Posted by: Elise at October 22, 2005 10:28 AM

Al. Slovakia, the third world? That's broken.

Posted by: Ol at October 22, 2005 12:53 PM

Ehem. I mean Slovenia.

Posted by: Ol at October 22, 2005 12:56 PM

Uhhh...

What happened to my comment???

I cant really remember what I said but I still cant see the care.

PS now I go to boarding School in Thailand so maybe I should post some "engrish"

Posted by: kip at October 23, 2005 08:28 AM

Wilco van Duinkerken is such a cool name. I wish my name was Wilco van Duinkerken. Wilco van Duinkerken.

Posted by: Bob at October 23, 2005 04:39 PM

"what's with the pictures?

every time, on any computer, i click a picture to view (this site only) i get a bunch of foreign characters such as...

"?mOˎðO?˴ /ש횦a?d??Wwl??Ȍ۶ ۩ؘ?郮?̈́뎟?녡$ɒUY??6t JQ똩?S what's wrong?"

---

It happens to me as well, but it works as soon as I reseat the network card.

Posted by: Trent Chernecki at October 26, 2005 01:27 AM

slovenia is not slovakia.

Posted by: kakac at October 27, 2005 04:25 PM

There's all kinds of mistakes on that sign - the first 'cake' on it should be cookie, the second item should be croissant (well, I guess it can be roll as well...), and the third should be 'different kindS of cake'. But it's really not that bad - I've seen worst.

PS: Slovenia and Slovakia are different countries, Slovenian and Slovakian are different languages, and neither has much to do with the third world.

Posted by: Igor at October 27, 2005 04:31 PM

I confirm that the first English translation is broken. Judging by the German and Italian ones, it should read "cookie", not "cake". (or maybe "cookies", I'm not sure because my German is below minimum decency level - the Italian one reads "cookie" anyway).

As for the last one, I have no clue since the Italian translation is not in the picture.

Posted by: dementrio at October 27, 2005 04:41 PM

although I agree with SAM's comment i'd like to point out yet another piece to this puzzle of blunders.

since when is a cake (EN) a biscotto (IT)?! One is a biscuit and the other one is a, well, is a cake.

I'd still be grateful for the translation though. Hey at least you can be reasonably sure you're ordering some sort of cake or biscuit not a blood sausage with sauerkraut for dessert...

not broken - just partially engrish, slightly hitalian, and partly germank... surely better than nothing at all.

Posted by: gybexi at October 27, 2005 05:21 PM

I think they mean "cupcake", as far as I can tell from the German.

The part about the "licked bread", as a previous commenter pointed out already, is of course hilarious.

Posted by: denial_land at October 27, 2005 06:07 PM

Reminds me, didn't Bush go to Slovenia last year, and say how glad he was to be in Slovakia? *sigh*

And the language is "Slovene".

Posted by: Sam in Vienna at October 27, 2005 06:31 PM

mwhahahaa, I bet Slovenian bakers does better with English than all of you with geography. sigh

Posted by: mr b at October 27, 2005 11:45 PM

Just for the info ...

piskot = cookie

rogljic = could be roll, our dictionary says crescent-shaped milk-roll :)

torta = cake

Posted by: Bosti at October 28, 2005 02:50 AM

piskot is a special type of biscuit which is often used when making italian tiramisu cake (very dry biscuit roughly in shape of a bone whch is dipped in coffe and then covered with cream); as for "razne torte" it means different kinds of cakes, last word "torte" is a special kind of cake (like birthday cakes, round with fills and glazing all over it), we have distinction from cake (which is general designation for, well, cakes) and we have "torta" which should be translated more precisely into a "pie", but "pie" in english language is usually associated with plain cake like apple pie or something like that, while "torta" is more like celebratory cake like wedding or birthday cake (I am croatian and not slovenian, but this words are same in both languages)

Posted by: marko at October 28, 2005 03:54 AM

Corrections:

Piškot = cookie

razne torte = different kinds of cakeS

(is that it should be in PLURAL)

... and stop make a big deal about such a mistake. What do you expect from a baker?

An average Slovenian speaks 2 foreign languages (English, German, French, Italian, Hungarian).

I wonder how many Americans or British speak a foreign language???

AND YES - SLOVENIA IS NOT SLOVAKIA - I see you bitching about a grammatical error - and you can't even keep 2 countries apart - WHAT A HYPOCRISY...

Slovenia/Slovakia mix-up

Posted by: marbit at October 28, 2005 03:56 AM

"AND YES - SLOVENIA IS NOT SLOVAKIA - I see you bitching about a grammatical error - and you can't even keep 2 countries apart - WHAT A HYPOCRISY..."

Seconded.

Posted by: arty at October 28, 2005 06:23 AM

I just came back from a trip that took me to Slovenia and Slovakia, amongst other places. I was constantly impressed at the ability of people, ordinary people, to speak many languages - these wasn't just university trained linguists, but absolutely everyone. It does make one rather ashamed at the lack of effort that is made in England to teach foreign languages. Yes, some menus are laughably translated, but if you have a chat to the waiter you can almost always clear the matter up. Great countries, both of them, apart from some of the drivers....

Posted by: Sparky at October 28, 2005 06:30 PM

hehe ...

cool :) and nice to see that I am not the only one seeing translation errors in my home country

since the last post spoke about Slovenian drivers ;) ...you could check this out --> http://www.carniola.org/theglory/2005/10/slovenia_europe.htm

... lep pozdrav ;)

Posted by: Nata at November 9, 2005 01:59 PM

Comments on this entry are closed



Previous Posts: