Search this site:


May 4, 2006 12:03 AM

Broken: Canon battery charger warning label

CanonchargerAlex B points out:

Here's a closeup of the safety warnings on my new camera's battery charger. You would think that the manufacturer would try to use clear and unambigous language here, but I have no idea what an "ITE" is.

The definition of "ITE" doesn't appear anywhere on the battery itself. I guess I could see if it's in the instruction manual, but that would defeat the purpose of putting the warning on the label!


It's so they could save ink on printing the labels and sell it to you later.

(lol, first)

Posted by: Jello B. at May 4, 2006 12:17 AM

it's only for use with things that end in 'ite: masonite, samsonite, jacobite, kryptonite, sybarite...

You know, everyday around-the-house things that need chargin'

Posted by: abcdario at May 4, 2006 01:06 AM

And, why are there 3 bullet points of warnings in English, but only 2 in French? Do French speaking people not need to worry about the ITE problem?

Posted by: gordon at May 4, 2006 01:30 AM

Not Broken!

ITE - Items That Explode

You wouldn't want to harge those.

Posted by: Beerseeker1 at May 4, 2006 02:44 AM

I meant charge.

Posted by: Beerseeker1 at May 4, 2006 02:47 AM

C: find a hobby

hey abestos i'm pretty sure his hobby is photography since it is a camera and all.

Posted by: joe at May 4, 2006 07:09 AM

it's an ITE battery charger. if you've bought one of those without knowing what ITE means, then you deserve anything that comes to you!

Posted by: benji at May 4, 2006 07:36 AM

It's Information Technology Equipment. It has to do with it's UL certification and which standard UL tested it against for safety. Although I'm not sure why they need the second statement, as there's an I.T.E. marking next to the UL logo above the text.

Posted by: Ryan at May 4, 2006 08:09 AM

By the way Gordon, french people seems to not need reading the manual instead =P. The other funny part is that in the french points, they actually say Information Technology Equipement instead of just the acronym (that's what "équipement informatique" stands for).

Posted by: Gerrard Capashen at May 4, 2006 08:30 AM

The Capitalization Is also funky on that Label.

Posted by: yobot at May 4, 2006 09:48 AM

Why would you want to charge it only with items that explode?? lol

Posted by: Master Chef at May 4, 2006 12:28 PM

It's obviosly an acronym. In this case you just make up your own. Have fun with it...

Integrated Technology Entity, or

Initial Testing Environment, or

Individual Training Equipment...

see, it's easy.

BROKEN. (there I always wanted to say that)

Yeah and what about the French?

Posted by: Jim Z at May 4, 2006 12:53 PM

Ryan, I submitted this one and I can tell you this is a battery for a regular consumer camcorder purchased at Best Buy, so why would that by classified as "Information Technology Equipment"?

Posted by: Alex B at May 4, 2006 12:55 PM

There oughta be a rule: Do not use abbreviations/acronyms unless they've been defined.

Definitely broken.

Posted by: Sean at May 4, 2006 01:01 PM

It makes sense that it would be "Information Technology Equipment" even if you didn't understand the French translation below. That is just a way of saying it's meant for low-current applications only. Otherwise it might overheat.

But, yes, broken because how many casual users are going to know that?

Posted by: Louis at May 4, 2006 01:09 PM

ITE stands for Intestinal Trouble Evacuation... a good old diarrhea!

Or is it Information Technology Equipment? well that's what the french part reads hehe

And of course, us french speaking people do not need to be warned about carefully reading the manual, cuz we're above you all -winkwink- ... just kidding ^_^

Posted by: Magz at May 4, 2006 03:36 PM

Stupid French. They are always so uppity about the names of things. I think they have a different word for everything. Let them figure out les instructions.

Posted by: Inspector Clouseau at May 4, 2006 03:39 PM

asbestos is correct. ITE does mean International Technology Exchange. see Who would know that? not too many. so why put it in a WARNING message?

How about this warning:

DANGER: This appliance can explode if mixed with N-methyl-2-pyrolidone and/or The negative electrode is cathodically electrolyzed! Very useless info. BROKEN!

Posted by: Arthur Dent at May 4, 2006 03:48 PM

beer seeker1 inprovised ex plosive device is ied not ite. and another thing, this is one of those things normal people remember like usb or vcr or dvd or cd.

Posted by: Confuced shoper at May 4, 2006 09:46 PM

Looks like one of those cover your butt statements so people can't sue them. So, if you blow up your house, they can say "Well, the instructions clearly stated Use Only with ITE." !!!

Don't know how effective legally the statement would actually be since most people don't know what ITE is.

Posted by: Kiteekat99 at May 5, 2006 11:00 AM

what's with asbestos's attitude in the third comment from the top?

i thought this website was all for laughs.

jeez asbestos... take a pill, wouldja??

Posted by: brother michael at May 5, 2006 08:13 PM

according to "confuced shoper", the vast majority of people are not normal.

Posted by: gmangw at May 7, 2006 07:11 PM

Well, ITE stands for a lot of stuff...those power cords coming out of computers are ITE-type. Now they're used more often than any other mains power connector.

Though on most power adapters i've seen it actually spells out the acronym. I'd say they ran out of room.

I suppose IT Equipment means it's supposed to be used with 'sensitive electronic products' - If you test it on an oscilloscope, output from those switching transformers are usually cleaner than output from any old 120-12V then passed through a crude rectifier bridge.

Posted by: Trent Chernecki at May 7, 2006 10:51 PM

it says right below that "carfully read instruction manual before use"

Posted by: me at May 8, 2006 07:50 AM

Comments on this entry are closed

Previous Posts: